Opinión
¿Esto se entiende en Perú (y en Venezuela y…)?
¿Esto se entiende en Perú (y en México y en Venezuela y en Argentina y…)?: Por Eliezer Budasoff.–
Este artículo forma parte de Times Insider, una serie que retrata la vida de la redacción y la intimidad del trabajo periodístico detrás de los artículos, reportajes y columnas de opinión en The New York Times.
Desde que comenzó el proyecto de The New York Times en Español, en febrero de 2016, una de las preguntas más constantes que recibimos (dentro y fuera del Times) es cómo elegimos los artículos que traducimos. Se trata de una discusión que los editores del sitio en español mantenemos todos los días amablemente y que ha sido inseparable de otra discusión, a menudo más visceral y menos amable: ¿cómo los traducimos?
Desde Los Ángeles hasta Buenos Aires y desde las Islas Galápagos hasta Barcelona, el español que hablan nuestros lectores varía ampliamente. Solo en América Latina hay más de quince formas distintas de llamar a las palomitas de maíz (en mi ciudad natal es pororó), existen al menos trece formas de referirse a los sorbetes y hay diez maneras distintas de llamar a una vaquita de San Antonio (esos bichitos rojos con lunares negros a los que la superstición popular atribuye buena suerte), tantas como los nombres que se usan para los botines de fútbol. Un deporte que, de hecho, se escribe con acento o sin acento según el país en el que vivas, al igual que “cartel”, “panel” y “video”. La palabra coloquial que usan los venezolanos para decir que están furiosos es la misma que usan los peruanos o los colombianos para decir que están embargados por el deseo. Tenemos distintos nombres para las frutas, para los cortes de carne y para hablar de una ruptura amorosa. Y, por supuesto, todos los lectores están convencidos de que su forma de usar el idioma es la correcta.
EXPLORA NYTIMES.COM/ES
Los Cabos, un destino generoso y aventurero
Todos los editores que hacemos el Times en Español somos hispanohablantes nativos de México, Argentina y Venezuela, y varios hemos estudiado o trabajado en otros países como Perú, España, Paraguay y Estados Unidos.
The New York Times en Español publica entre cuarenta y cincuenta traducciones por semana, además de artículos de opinión y reportajes producidos originalmente en español. Incluso cuando seleccionar, traducir y editar artículos ocupa una gran parte de nuestro tiempo, el corazón de nuestra misión no es traducir textos a otro idioma, sino traducir una marca, una tradición periodística reconocida por su precisión, su imparcialidad y su calidad, a nuevos lectores.
Dar forma a la voz del Times en español implicó crear un nuevo estándar para el uso del idioma: desde el inicio nos dimos cuenta de que no podíamos traducir los textos a un español neutro —un español que no habla absolutamente nadie—, sino que debíamos encontrar maneras de reflejar la riqueza y la diversidad del idioma sin perder legibilidad. Nuestra tarea, tal como la vemos, es hacer entender a los lectores en castellano de distintas regiones que el periodismo del Times es para ellos y que les habla a ellos. Este principio atraviesa nuestro proceso de trabajo desde que elegimos los textos para traducir hasta que discutimos los titulares, y también es el origen de nuestros dilemas y aprendizajes.
Cuando no se trata de noticias de último momento, la mayoría de los artículos que decidimos publicar en español se envían a una agencia de traducción que trabaja con nosotros desde el inicio del proyecto y que ha adaptado su trabajo a nuestras decisiones de estilo. Una vez que el texto está traducido, la regla general es que pase por dos capas de edición (y, en una situación ideal, que los dos editores que trabajan un texto tengan una experiencia distinta del idioma).
Este proceso permite aprovechar nuestra propia diversidad para reducir los malentendidos. Lograr que ciertos usos o construcciones gramaticales que pueden ser naturales para un país o una región salten a la vista de un editor habituado a otros usos del español, y encontrar la solución intermedia más precisa y que mejor suene para todos. Una de las preguntas más repetidas que hacemos en la redacción, de hecho, es: “¿Esto se entiende en Perú (o en Argentina o en México o en Venezuela…)?”.
Muchas veces, resolver nuestras diferencias y dudas deriva en un proceso de investigación y consulta con libros especializados o instituciones rectoras del idioma como las academias de la lengua o Fundéu —dedicada a impulsar el buen uso del español en los medios— que lleva adelante Paulina Chavira, nuestra editora especialista en el uso y las reglas del español. Paulina es nuestra gurú del idioma y es también la responsable de actualizar nuestro manual de estilo, una tarea en elaboración y evolución permanente.
La autoridad y el entusiasmo de Paulina por el español exceden las fronteras de la redacción: su cuenta de Twitter es una fuente de consulta y asesoramiento para sus seguidores y, entre otras cosas, ha logrado que la Selección Mexicana de Fútbol corrigiera las camisetas de sus jugadores antes del Mundial de Rusia 2018 para incluir acentos en los apellidos, una omisión histórica que las hacía ortográficamente incorrectas.
En algunas ocasiones, este proceso nos ha llevado a crear reglas o incluso palabras para traducir de la mejor manera la mirada del Times. Como cuando decidimos usar “elle”, una adaptación al español de un pronombre sin marca de género (a diferencia de él/ella), para poder traducir adecuadamente este Lens sobre personas de género fluido o no binario; o cuando se decidió utilizar una regla flexible para acentuar palabras como fútbol o cártel —o no: futbol y cartel— para respetar el uso común en el país o la región a la que se refiere un artículo (lo que explica por qué los artículos sobre Pablo Escobar se refieren a su organización como “el Cartel de Medellín”, y aquellos sobre Joaquín “el Chapo” Guzmán hablan de “el Cártel de Sinaloa”).
Algunas de estas discusiones y sus soluciones, que surgen de nuestro propio trabajo o de consultas de los lectores, se han convertido de hecho en una sección de nuestro boletín (al que puedes suscribirte aquí) y en nuestra página web, donde compartimos con nuestros lectores algunas decisiones de estilo y Paulina ofrece actualizaciones que se hacen a las reglas ortográficas del español.
No existen algoritmos o diccionarios o herramientas de inteligencia artificial a prueba de errores que puedan resolver los esfuerzos de traducción que hacemos todos los días. Eso significa que dependemos de escucharnos entre nosotros y a nuestros lectores, de reconocer y valorar nuestros diferentes usos y experiencias y la pluralidad del idioma que compartimos.
El puente que hemos construido para llegar a nuestra audiencia (el puente que nosotros cruzamos cuando elegimos qué traducir y cómo hacerlo de la mejor manera), descansa en cuatro pilares básicos: no subestimamos los intereses ni la curiosidad de nuestros lectores; ofrecemos un periodismo global que ayude a entender las realidades locales; cuidamos de la riqueza del lenguaje y sus matices, y nunca dejamos de lado nuestra propia sensibilidad como lectores.
ACN/Álvaro Domínguez
Opinión
OPINIÓN: En Carabobo de manera monumental inició la campaña de Nicolás Maduro. Por: Jesús Santander
El pasado jueves 4 de julio el Gran Polo Patriótico Simón Bolívar (GPPSB) realizó 70 movilizaciones en 70 ciudades del país.
En el estado Carabobo de la mano del gobernador Rafael Lacava, se hicieron las marchas y concentraciones en 3 ciudades.
En Carabobo, la tierra de la Batalla de Carabobo que selló nuestra independencia, se dio inicio de manera monumental a la Campaña de Nicolás Maduro.
El pasado jueves 4 de julio, el Gran Polo Patriótico Simón Bolívar organizó 70 movilizaciones en 70 ciudades de todo el país, demostrando una vez más la fuerza y la unidad del pueblo venezolano.
En el estado Carabobo, cuna de valientes y luchadores, las marchas y concentraciones se llevaron a cabo en tres ciudades emblemáticas: Puerto Cabello, Valencia y Los Guayos.
Miles de personas se unieron en un solo clamor, desbordando las calles con su entusiasmo y su compromiso con la revolución bolivariana.
La presencia masiva de hombres y mujeres de todas las edades y clases sociales en estas movilizaciones es un claro mensaje de apoyo al presidente Nicolás Maduro y a su proyecto de país.
La energía y la convicción que se vivió en cada rincón de Carabobo son un reflejo del amor y la lealtad que el pueblo siente por su líder y por la patria que tanto amamos.
En medio de las dificultades y los desafíos que enfrentamos como nación, es reconfortante ver cómo el pueblo venezolano se une en torno a una causa común, demostrando una vez más su voluntad de resistir y vencer.
La campaña de Nicolás Maduro ha comenzado en Carabobo de manera monumental, y estamos seguros de que juntos lograremos la victoria final.
Es cierto que en Carabobo existe un liderazgo indiscutible, encabezado por el gobernador Rafael Lacava y el presidente Nicolás Maduro.
La unión entre ambos líderes ha sido fundamental para mantener la unidad revolucionaria en la región y motivar a la población a defender el proceso revolucionario, a pesar de las medidas coercitivas y unilaterales impuestas por potencias extranjeras y la guerra económica que enfrenta el país.
El trabajo conjunto entre el gobierno regional y nacional ha permitido implementar políticas y programas que buscan contrarrestar los efectos de la crisis económica, así como promover el desarrollo social y económico en Carabobo.
La coordinación entre ambas instancias ha sido clave para enfrentar los desafíos y garantizar el bienestar de la población.
Además, la presencia activa y el compromiso de ambos líderes con el pueblo carabobeño han generado un sentimiento de confianza y respaldo en la población, fortaleciendo así la unidad y la voluntad de resistir ante las adversidades.
La capacidad de movilización y organización que han demostrado tanto Lacava como Maduro ha sido fundamental para mantener viva la llama de la revolución en Carabobo.
Sin duda, la unión de liderazgo entre Maduro y Lacava ha sido un factor determinante para mantener la unidad revolucionaria en Carabobo y motivar a la población a defender el proceso revolucionario, a pesar de los desafíos que enfrenta el país.
¡Viva Carabobo, viva Venezuela, viva la revolución bolivariana!
@jesussantanderL
Con información de nota de prensa
Te invitamos a leer
Comando Universitario de GANA en Carabobo discutió programa de gobierno Venezuela Tierra de Gracia
Infórmate al instante únete a nuestro canal de Telegram NoticiasACN
-
Deportes17 horas ago
Batista: “Vamos a hacer lo que sea para sacar los tres puntos” (+Video)
-
Economía19 horas ago
Plataforma Patria inició pago de dos bonos este 9 de septiembre
-
Sucesos20 horas ago
Explosión de bombona de gas dejó dos fallecidos y siete heridos en Caricuao (+Video)
-
Sucesos19 horas ago
Explotó otra bombona de gas, esta vez en Carrizal: hay cuatro heridos