Connect with us

Internacional

¿Quién será la nueva cara del billete de US$20 en Estados Unidos?

Publicado

el

nueva cara del billete de US$20
Compartir

Joe Biden activa el proyecto sobre nueva cara del billete de US$20 que Trump habría retrasado.

Los nuevos billetes debieron haber salido a la luz en el 2020; sin embargo la administración de Donald Trump, retrasaron los planes para el proyecto.



Por lo tanto, el nuevo líder estadounidense, Joe Biden, ha revivido el proyecto; de acuerdo a información de la Casa Blanca, se están explorando la forma de “acelerar” el proceso.

¿Quién es la nueva cara del billete de US$20?

Una esclava del siglo XIX que logró escapar y trabajó para liberar a miles de afrodescendientes; podría ser la nueva cara del billete de US$20 en Estados Unidos.

De concretarse, Harriet Tubman sería la primera afroestadounidense en aparecer en un billete de dólar; y además, la primera mujer en más de 100 años.

Años antes, en 2016 Barack Obama era el presidente de Estados Unidos, para entonces; el Departamento del Tesoro de Estados Unidos, habría anunciado que Harriet Tubman, sustituiría al séptimo presidente del país, Andrew Jackson, en los billetes de US$20.

Sin embargo, con la llegada de Donald Trump, al poder como presidente de Estados Unidos; el ex mandatario retraso dichos planes.

Harriet Tubman la mujer afroamericana del momento

La afroamericana, Harriet Tubman, nació en 1822 en una plantación de esclavos en Maryland; estado fronterizo entre el norte y el sur de EE.UU., conocido así en el presente.

Años más tarde, logró escapar a Pensilvania, uno de los “estados libres” al norte del país. Sin embargo, la joven de 27 años habría regresado en varias ocasiones a su lugar de nacimiento para rescatar a familiares y a otros esclavos.

Además, se convirtió en una líder abolicionista antes de la Guerra Civil en EE.UU; la cual termino en 1865, con el fin de la esclavitud en todo el territorio nacional.

“Vi mis manos para asegurarme de que era la misma persona; ahora era libre. Todo era glorioso. Sentí que estaba en el cielo”, fue una de las frases por las que es recordada en la historia.

Harriet Tubman, murió a los 91 años en la ciudad de Auburn, en Nueva York.

BBC/ACN

No dejes de leer: Biden recibe vacuna contra el covid-19 públicamente

Infórmate al instante únete a nuestro canal de Telegram NoticiasACN

Internacional

Estas palabras en español no tienen traducción literal a inglés

Publicado

el

Día del idioma Español en honor a Miguel De Cervantes - Agencia Carabobeña de Noticias - Agencia ACN- Noticias Carabobo
Compartir

Este 23 de abril se celebra el Día del Idioma Español, en memoria de Miguel de Cervantes, una lengua muy nutrida y a veces hasta compleja para quienes no la hablan. El español es la tercera lengua con más hablantes después del inglés y el chino mandarín.

Según el Instituto Cervantes más de 590 millones de personas en todo el mundo hablan español. Y e aun cuando la tecnología ha ayudado a comunicarse con quienes no lo hablan, hay palabras en español que, hasta ahora no tiene una traducción exacta.

Te puede interesar: Samsung invita a jóvenes a ser parte de la solución e inscribirse en Solve For Tomorrow 2024

Día del Idioma Español

A continuación, y apropósito de celebrarse el Día del Idioma Español, CNN realizó un listado de algunas palabras que son de uso cotidiano entre los hispanohablantes, que están en la RAE, pero que no tienen traducción literal al inglés.

Te quiero:  es una de las múltiples palabras que no tienen una traducción exacta del español al inglés. Está la expresión I love you, que pudiera significar te quiero o te amo, todo depende el contexto.

Trasnochar:  no tienen una palabra equivalente exacta, por lo que para explicar una noche sin sueño tienen que recurrir a tres o cuatro vocablos: stay up late, be out all night. Anteayer, es otra de las palabras sin traducción directa. Para decir anteayer no queda otra que recurrir a the day before yesterday.

Madrugar: otra de las expresiones que no tienen traducción literal del español al inglés. Sonará el despertador y a ellos les tocará get up early.

Amigovio

“Amigovio”, frase muy famosa por una serie de televisión. la RAE lo reconoce y lo define como “persona que mantiene con otra una relación de menor compromiso formal que un noviazgo”. Está friends with benefits, a los que en español nos referimos como amigos con derechos, pero no amigovios como tal.

Y si de vínculos entre personas se trata, el español cuenta con varias palabras que no tienen traducción al inglés en un único vocablo, sino que necesitan de palabras compuestas, por ejemplo, cuñado (brother-in-law) y suegro (father-in-law). Consuegro y compadre tampoco tienen su contraparte exacta en inglés.

Tutear, sobremesa, merendar, buen provecho, pardo, friolento, chapuza, estrenar, son otras de las palabras sin traducción literal al inglés.

Con información de CNN/ACN

No dejes de leer: Tecnología china se sigue apoderando del mercado venezolano: realme presenta dos nuevos modelo

Infórmate al instante únete a nuestro canal de Telegram NoticiasACN 

Continue Reading

Suscríbete a nuestro boletín

Publicidad

Carabobo

Publicidad

Sucesos

Facebook

Publicidad

Lo más leído