Tecnología
Estudiar idiomas ya no es necesario con la tecnología
La tecnología puede hacer que ya no tengamos que aprender inglés
La tecnología de la traducción ha avanzado mucho en los últimos años; y ya es posible comprar dispositivos que tardan pocos segundos en traducir lo que queremos decir. Entonces, ¿será necesario que sigamos estudiando inglés?

Inglés – Con todos los avances tecnológicos en materia de traducción, ¿seguiremos necesitando aprender inglés? / Foto GETTY IMAGES
¿Llevas años intentando aprender inglés sin obtener muchos resultados? Tal vez la tecnología pueda ayudarte.
Dominar el idioma de William Shakespeare lleva años; siendo una de las habilidades más demandadas por las empresas. Pero también lleva mucho tiempo; siendo la pesadilla de quienes han llegado a la conclusión; de que no tienen la capacidad de hablar otra lengua.
La tecnología, sin embargo, ha intentado llenar este hueco con distintos tipos de herramientas de traducción.
Si bien en un principio estas podían dejar mucho que desear; su precisión y efectividad ha ido mejorando en los últimos años gracias a los avances en inteligencia artificial.
Pero, ¿han progresado lo suficiente para que podamos ya dejar de invertir tiempo y dinero; en clases de inglés?
El traductor de Google, por ejemplo, ha dado pasos gigantes desde que saliera al mercado en 2006.
Tras pasar por una etapa en la que se dedicaba a buscar el equivalente en otra lengua de una frase determinada, en 2016 el gigante tecnológico le introdujo una nueva forma de operar: la traducción automática neuronal.

Los traductores electrónicos pueden traducir decenas de idiomas / Foto GETTY IMAGES
El resultado son textos mucho más fluidos que tienen en cuenta el significado global del texto en vez de traducir palabra por palabra.
A esto se suman mejoras que en los últimos años han permitido que se pueda traducir también sonidos y documentos utilizando el micrófono y la cámara del celular.
Pero Google no es el único que ofrece ayuda para quienes quieren hacerse entender en un idioma que no hablan.
Traductores electrónicos
Si bien puedes utilizar software como el traductor de Google en tu celular para leer una traducción de lo que alguien está diciendo, existen en el mercado varios dispositivos que realizan el mismo trabajo con algunas ventajas.
Por ejemplo, Pocketalk, que se ha convertido en uno de los más populares en Japón. Su principal ventaja es la calidad de su micrófono, con tecnología de cancelación de ruido, lo que facilita la traducción en lugares muy transitados como cafés o aeropuertos.
Otras marcas alternativas incluyen Langogo y Buoth Smart Voice, todas rondan el precio de US$300. ¿Vale la pena pagar por algo que se puede hacer con una app en el celular? Quienes invierten en ellas destacan el hecho de que les ayudan a ahorrar en batería del teléfono y que ofrecen una traducción más precisa.

¿Vale la pena pagar por un dispositivo traductor pudiendo usar el traductor de Google? / Foto GETTY IMAGES
Otra opción más reciente que todavía está por popularizarse es la de los audífonos que traducen en tiempo real.
Si bien Google lanzó los suyos, los Pixel Buds, hace un par de años, las críticas no fueron buenas. Hoy, se puede comprar alternativas como el WT2Plus, al que pronto le saldrá competencia: el Ambassador de Wavery Labs, con sede en Nueva York.
Ambos requieren estar conectados a un celular para poder funcionar y que cada hablante se ponga uno de los dos audífonos en la oreja.
«Enviamos la señal de lo que se está diciendo a la nube, donde la transcribimos y la traducimos, y luego la devolvemos a los audífonos. Así que, en efecto, lo que sucede es que yo te hablo en español y un minuto y medio después tú oirás la traducción directamente en el auricular», afirmó Andrew Ochoa, director de Waverly Labs, sobre el Ambassador.

Cada hablante debe ponerse un Ambassador en la oreja y conectarlos a un celular / Foto WAVERLY LABS
En una entrevista en el programa de radio de la BBC Business Daily, el empresario explicó cómo se desarrollaron los audífonos que saldrán a la venta durante el segundo trimestre de 2020 por un costo menor al de los traductores electrónicos: US$149.
«Es una combinación de muchas cosas. Por el lado del hardware, tenemos sensores mecánicos microelectrónicos que ya están miniaturizados. Cosas como acelerómetros o micrófonos que ahora puedes meter en dispositivos pequeños. Son baratos y puedes conseguir muchos de ellos».
«Por el lado del software, tienes estos nuevos modelos de inteligencia artificial que impulsaron por completo la precisión del reconocimiento de voz y traducción».
Ochoa confía tanto en la capacidad de la inteligencia artificial para traducir, que se atreve a asegurar que los traductores profesionales corren el riesgo de quedarse sin trabajo pronto.
Aunque advierte: «Si intentas negociar un tratado de paz nuclear, usa un intérprete profesional, ¿OK?»
El empresario argumenta que hay muchas aplicaciones en las que las tecnologías de traducción hoy en día que «son lo suficientemente buenas para reemplazar algunas interacciones». Y vaticina que «dentro de siete o 10 años, empezaremos a alcanzar la paridad con los humanos».

Dispositivos como el Pocketalk rondan los US$300 / Foto GETTY IMAGES
Aunque también admite que hay limitaciones.
«Hay problemas como: ¿y qué si hay varias personas hablando diferentes idiomas al mismo tiempo?… Imagina que estás en una habitación con una docena de personas a tu alrededor. El oído humano puede hacer un muy buen trabajo concentrándose en la persona a quien quiero oír. Pero las máquinas no pueden hacer eso».
A este se suma el del ritmo: «Ahora mismo, funciona así: hablas y paras, hablas y paras… Pero queremos llegar al punto en que sea simultánea, que es lo que ves en televisión cuando alguien habla y un intérprete traduce en tiempo real lo que está diciendo…»
Algo que cree que puede empezar a verse, al menos en forma de prototipos, tan pronto como en 2020: «Cuando eso suceda, revolucionará inmensamente la tecnología de la traducción».
Escasez de profesores
Hablantes y estudiantes de inglés sumarán alrededor de 2.000 millones en 2020, según el British Council, el instituto cultural público de Reino Unido.

Andrew Ochoa asegura que los traductores pueden quedarse sin trabajo pronto / Foto GETTY IMAGES
La demanda de estudios de inglés es tan grande, que ya se está hablando de una escasez de profesores nativos, como explicaba a Business Daily Melanie Butler, editora de la publicación especializada en el sector de la enseñanza de inglés English Language Gazette.
«A las escuelas de idiomas locales les está yendo bien, pero se está volviendo imposible proveerlas de hablantes nativos de inglés porque el mundo es demasiado grande», afirmó.
Solo en China, por ejemplo, existen entre 50.000 y 55.000 academias de inglés que emplean a 400.000 profesores, según Butler, que estima que 260.000 ejercen la profesión de manera ilegal al no cumplir los requisitos necesarios.
Ante los avances de la tecnología y la dificultad de responder a la demanda de profesores de inglés nativos, ¿podrán dispositivos como los Ambassadors hacer desaparecer la necesidad de que aprendamos inglés y ocupar su lugar como lengua franca?
«Supongo que es posible, nunca pensé en eso», respondió Ochoa.
De lo que sí está seguro es de que productos como el suyo, pese a sus limitaciones, «harán más divertida la experiencia de explorar diferentes culturas».
ACN/BBC News Mundo
No deje de leer: !Inteligencia artificial! La Policía de EEUU usa los primeros perros robot(Opens in a new browser tab)
Tecnología
Team Codepeques se corona bicampeón en la Copa KA’I 2026
El Team Codepeques obtuvo una destacada participación en la Copa KA’I 2026, celebrada en Maracaibo, estado Zulia, donde alcanzó múltiples reconocimientos en una de las competencias de robótica y programación más importantes del país.
El equipo, proveniente del estado Carabobo, sobresalió tanto en el desempeño en cancha como en innovación, estrategia y presencia digital, consolidándose como uno de los referentes juveniles del ecosistema FIRST en Venezuela.
Entre los premios obtenidos se encuentran el Compañero Alianza Ganadora, que les otorga el bicampeonato en alianza con el Team Electrosharks; el Social Media Award, por el impacto del mensaje y los valores de la Copa KA’I y FIRST Tech Challenge en medios digitales; el Innovate Award, que reconoce el diseño y creatividad del robot; y el Grand Challenge Award, al alcanzar la segunda posición del ranking general.
Carlos Aguilera, director de Codepeques, expresó que estos logros son el resultado de un trabajo constante y profundamente comprometido.
Señaló que están muy orgullosos del desempeño del equipo, siempre enfocado en sacar su máximo potencial.
Explicó que en Codepeques existe una filosofía de excelencia que implica asumir cada reto con seriedad y dedicación. Afirmó que este tipo de resultados requiere muchas horas de estudio en las materias que imparten en la escuela, así como el desarrollo de habilidades blandas y una disciplina que ha sido clave para alcanzar nuevamente el bicampeonato.
Aguilera destacó que, aunque la esencia de la Copa KA’I es que los niños y jóvenes conecten con la tecnología y disfruten la experiencia, también es una competencia que exige preparación.
Recordó que Codepeques es una escuela de tecnología en la cual los alumnos estudian programación, diseño digital, inteligencia artificial y modelado 3D, y que una vez que deciden participar, la preparación se vuelve intensa, planificada y dividida por fases.
Añadió que, además de competir, se les inculca a los estudiantes la importancia de apoyar, inspirar y conectar con otros equipos, porque la competencia también es un espacio para fortalecer relaciones y construir comunidad.
El director explicó que durante meses estuvieron diseñando un robot, al que llamaron Solaris, ajustado al reto, creando estrategias, captando recursos económicos y conociendo a los otros equipos y sus robots.
Considera que esa combinación de preparación técnica, análisis y estrategia es la clave principal para conseguir más puntos en cancha y, como consecuencia, alcanzar nuevamente el campeonato.
El driver coach, Diego Aguilar, resaltó la dimensión humana de la experiencia. Describió la competencia como algo hermoso, especialmente por la interacción entre los equipos y el sentimiento de comunidad que se vive en la Copa KA’I.
Comentó que la pasión por la tecnología y el deseo de ayudar a otros equipos es algo que marca profundamente a cualquier participante.
Aseguró que, aunque se trata de una competencia, cada parte del evento es divertida y enriquecedora, y que se aprenden tanto habilidades técnicas como habilidades blandas que resultan valiosas para cualquier joven que sienta pasión por la tecnología.
El mentor Guillermo Uzcátegui señaló que, tras estos logros, ahora corresponde prepararse para la nueva temporada.
Explicó que el anuncio de la Copa KA’I dentro de la temporada regular de FIRST, con la posibilidad de asistir a competencias internacionales, los motiva a mejorar y asumir nuevos retos.
También destacó que uno de los objetivos es que la comunidad FIRST crezca en otros rincones del país, inspirando a más equipos y promoviendo valores como descubrimiento, innovación, impacto, inclusión, trabajo en equipo y diversión.
Uzcátegui agregó que los integrantes del equipo tendrán un espacio de reconocimiento por todo el trabajo realizado antes y durante la competencia, para luego tomar un merecido descanso y afrontar la próxima temporada con la energía que caracteriza al Team Codepeques.

Con información de nota de prensa
Te invitamos a leer
Infórmate al instante únete a nuestros canales
WhatsApp ACN – Telegram NoticiasACN – Instagram acn.web – TikTok _agenciacn – X agenciacn
-
Deportes19 horas agoFrancia gana a Irak entre rayos, parón y doblete de Mbappé se mete a 16vos (+ video)
-
Deportes20 horas agoGobernador Lacava premió a más de 120 deportistas con viaje a Margarita
-
Deportes23 horas agoMessi hace historia y Argentina se mete a 16vos del mundial (+ video)
-
Deportes14 horas agoArgelia gana a Jordania y sueña con seguir en la fiesta (+ video)


