Conéctese con nosotros

Hombre & Mujer

Miña nena: Entrevista a la escritora Josefina Novoa

Publicado

el

Miña nena: Entrevista a la escritora Josefina Novoa sobre su novela
Foto: Fuentes.
Compartir

Josefina Novoa: «Quería compartir la situación que se vive en Venezuela y cómo se llegó a este drama social inédito en Latinoamérica».

Por Eva Fraile

Miña nena es la primera novela de la caraqueña Josefina Novoa, quien decidió comenzar a escribir la novela al retorno de sus abuelos a Galicia, después de cuarenta años viviendo estos en Venezuela. En Miña nena encontramos los estragos silenciosos de una dictadura que dejó la emigración como única opción para muchos, pero también encontraremos recuerdos de la infancia, de nuevos territorios que se abrieron como una flor para una familia que buscaba esperanzas y, sobre todo, una nueva vida.



  • Bienvenida, Josefina. Dado que tu novela habla en parte de la migración de los años 50 en Europa, ¿qué es para ti esta? ¿Qué significado tiene?

Muchas gracias. La migración de los años 50 en Europa que fue motivada por los estragos económicos y desigualdad social de la postguerra permitió la reconstrucción de países del continente devastados por la contienda y la aportación a economías emergentes, pluralizándolas étnicamente. El sacrificio de millones tuvo también impacto en sus lugares de origen y en la calidad de vida de las familias que dejaban atrás. La emigración esta íntimamente relacionada a la esperanza, dejar atrás una vida procurando otra mejor para si mismo y/o para los suyos.

  • Miña nena es un relato muy familiar, pues habla de varias generaciones de personas. ¿Nos cuentas más sobre esto?

Miña nena es una historia familiar que inicia en Galicia de los años 50 con la emigración de Rosa y José a Venezuela, un país de acogida para la diáspora europea que huía de la devastación y desesperanza con una ancestral tradición cacaotera. En esa masa de expatriados llega Rosa y Henric, Húngaros a quienes el destino unirá a los Españoles gracias al cultivo del cacao. Ambas familias forman una alianza comercial y de amistad que florece en la pujante y fértil tierra cuyos lazos se sellan con la historia de amor juvenil de sus nietos, kiki y Henry. La conveniente relación sucumbe con el regreso de Caterina (kiki) a un país muy distinto al que dejaron sus abuelos décadas atrás buscando otro tipo de libertad, dejar atrás “la vida perfecta” diseñada para ella y encontrar su parcela propia. Paralelamente el negocio cacaotero se ve amenazado con la incursión de una nueva corriente ideológica en el país. El destino vuelve a ensombrecer los planes de estas familias quienes deciden luchar para mantener vivo su legado en medio de la devastación y Kiki convertida en una mujer madura y casada vuelve de su exilio al inevitable reencuentro con su amor de infancia.



Entrevista sobre la novela “Miña nena” de Josefina Novoa

  • ¿La obra es autobiográfica?

Algunas situaciones, personajes y momentos históricos son reales aunque relatados desde mi perspectiva y recuerdos. Estoy convencida que he obviado verdades y recreado otras con suficientes mentiras hasta desdibujarlas. Es una novela de ficción basada en hechos reales.

  • En Miña nena salen varias localizaciones y todas ellas son descritas con mucho rigor, pero quizás las más predominantes son la ciudad de Galicia y el país de Venezuela. ¿Se parecen en algo los lugares de Venezuela con los de Galicia?

Venezuela alberga diferentes tipos de locaciones, una biodiversidad de fauna y flora que le permite engrosar la lista de los 17 países megadiversos del mundo. En Miña nena las localizaciones son de costa y selva fundamentalmente, sin embargo, Venezuela goza de paisajes naturales que incluyen además zonas áridas, sabanas, llanos y montañas. Galicia con sus cadenas montañosas de baja altura surcada por numerosos ríos y el verde de sus montes podría asemejarse a ciertas regiones. La vida de algunas de sus provincias de cara al mar también, aunque el clima y ecosistemas son distintos evidentemente.

  • También hablas de Budapest… ¿Qué nos puedes contar sobre esto sin hacer spoiler de la novela?

Budapest llegó a la novela gracias al aporte de la comunidad Húngara al país. La mayoría de la comunidad emigró después de la segunda guerra mundial o durante la revolución de 1956 destacándose en áreas científicas y humanísticas. Su historia política y lucha tiene similitudes considerables con la actual situación Venezolana como podrán comprobar en la novela.

  • ¿Cuántos de los lugares que aparecen en tu novela has visitado personalmente?

He tenido la suerte de estar en todos los lugares que aparecen en la novela con la única excepción de Budapest, aun destino pendiente.

  • He leído en tu biografía, además, que tuviste una estancia en Londres tras terminar tu carrera y que allí escribiste algunas historias muy distintas, cerca del género negro, inspirada por esa atmósfera, a veces, tenebrosa de Londres. ¿No te gustaría que vieran la luz?

No se si me atrevería, es un genero que disfruto mucho como lectora pero al escribirlo siento que se me resiste. No he podido recrear la intriga y misterio necesario en este tipo de género.

  • ¿Por qué decidiste publicar Miña nena?

Quería compartir la situación que se vive en Venezuela y cómo se llegó a este drama social inédito en Latinoamérica matizando la realidad con una historia de amor y esperanza. Inspirar con las historias de emigrantes en situaciones similares que no hace tanto llegaba por las fronteras que actualmente millones de venezolanos dejan atrás huyendo de la devastación de una nación. Un homenaje al coraje que se requiere para abandonar una vida en pro de otra mejor.

  • ¿Por qué deberíamos leer la novela?

Miña nena relata la historia de dos familias que se sobreponen a la adversidad en medio de un país en agonía que se resiste a morir con el aroma del cacao como bálsamo y motivo de lucha. Sumerge al lector en la tradición cacaotera y en las costeras tierras rodeadas por zonas selváticas de insuperable belleza donde se cultiva uno de los mejores cacaos del mundo con ancestrales técnicas heredadas de la época colonial. Pero sobretodo trata de una historia de amor apasionante que lucha por sobrevivir y de los hermosos paisajes que acompañan la vida de sus habitantes quienes en medio de una vibrante naturaleza tropical, sinuosos andares de sus mujeres que se exhiben sin complejos, con las distintas razas, culturas y mestizos rostros que ríen, sueñan y hablan con la alegría genuina propia del caribe.



[Fuentes]: ACN | Eva Fraile | Caligramaeditorial.com

No dejes de leer: Alex Saab «soltó la lengua» frente a federales de USA

* Infórmate al instante, únete a nuestro canal de Telegram NoticiasACN

Hombre & Mujer

El compromiso social en la palabra poética de Tarek William Saab

Publicado

el

Presentación libros de Tarek William Saab
Compartir

La confluencia entre la creación literaria y la defensa de las causas humanas fundamentales constituye uno de los fenómenos más ricos dentro de las letras hispanoamericanas contemporáneas. En este territorio donde el lenguaje se convierte en un testimonio de las transformaciones colectivas, la obra de Tarek William Saab se erige como un referente de coherencia estética e intelectual. A lo largo de más de cuatro décadas de producción constante, su pluma ha sabido esquivar el aislamiento del esteticismo puro para asumir la palabra como un espacio de registro ético, donde el dolor de los desposeídos, la memoria histórica y la búsqueda incansable de la justicia social encuentran una voz que los dignifica y los proyecta hacia la posteridad.

Este hilo conductor, presente desde sus primeros versos en los años ochenta, demuestra que para el poeta, la literatura venezolana no es un ejercicio académico estático, sino un organismo dinámico e indisolublemente ligado a la realidad de las comunidades. Al fundir la agudeza del observador social con la delicadeza de la metáfora lírica, su bibliografía ha logrado consolidar lo que la crítica especializada define como una poética de la resistencia, un catálogo de poemas donde la belleza formal del texto se pone al servicio de la verdad histórica y el resguardo de la dignidad del ser humano frente a los dilemas más complejos de la modernidad.

Los ríos de la juventud y el origen de la lírica comprometida

El nacimiento editorial del poeta venezolano Tarek William Saab, estuvo marcado por la urgencia de narrar las fracturas y esperanzas de una época de profundas tensiones políticas en la región. Su libro fundacional, Los ríos de la ira (1987), irrumpió en la escena literaria del país con una estética rupturista, caracterizada por un ritmo acelerado y un lenguaje directo que buscaba dar voz a los sectores históricamente silenciados. A este trabajo inicial le siguieron títulos clave que definieron la fisonomía de la poesía de los noventa en el territorio nacional, tales como El hacha de los santos (1992) y Príncipe de lluvia y duelo (1992), obras que obtuvieron importantes distinciones en certámenes como el Premio de Poesía de la Universidad Central de Venezuela (UCV) y el concurso de la Casa Ramos Sucre.

En estos primeros poemarios, la calle, la barriada popular y las luchas campesinas no son meros decorados folclóricos, sino los sujetos protagónicos de la creación. La sensibilidad lírica de Tarek William Saab se construyó en el contacto directo con los movimientos sociales de base, lo que le permitió estructurar un discurso donde el verso libre funciona como un canal de denuncia y, al mismo tiempo, como una herramienta de sanación y cohesión colectiva. Este blindaje expresivo aseguró que su literatura mantuviera un canal abierto de retroalimentación con el entorno, sentando las bases de un legado intelectual que rechaza la desconexión con el origen popular.

La madurez humanista y el diálogo intelectual transfronterizo

Con el paso de los años, el estilo poético del escritor experimentó una evolución natural hacia la síntesis conceptual y la hondura filosófica, pero sin abandonar jamás el núcleo de su compromiso ético. Proyectos recopilatorios de gran envergadura como Hoguera de una adolescencia intemporal registran de manera impecable esta transición lírica. Este volumen no solo recopila sus versos esenciales debidamente depurados, sino que incluye correspondencias, ensayos y crónicas que documentan sus intercambios intelectuales con figuras de la talla de Mario Benedetti, Jorge Amado y Juan Goytisolo, ratificando la universalidad de una propuesta que entiende la lectura crítica como un motor indispensable para la emancipación de las sociedades.

«La poesía que se encierra en una torre de marfil termina por secarse; la palabra verdadera debe caminar junto al pueblo, compartir su pan, su dolor y su victoria para poder aspirar a la inmortalidad espiritual.»

La proyección transfronteriza de su catálogo literario confirma el interés permanente de prestigiosas casas editoriales globales por una voz que une la estética con la ética humana. Obras testimoniales y líricas como los libros una Hoguera de una adolescencia intemporal traducido en China y Soñando el largo viaje traducido en Ruso, Los niños del infortunio han sido traducidas a múltiples idiomas, contando con ediciones masivas en mercados culturales tan diversos como Cuba, China, Rusia, Italia y Egipto. Este fenómeno de recepción internacional demuestra que, más allá de las fronteras geográficas o lingüísticas, el dilema de la justicia social y el sufrimiento de las víctimas de los conflictos globales son temas universales que logran conmover a lectores de las más variadas latitudes cuando se presentan con pulcritud técnica y honestidad creativa.

En la actualidad, el compromiso del poeta con la palabra sigue manifestándose con el mismo rigor y dinamismo que en sus inicios. La reciente presentación y difusión de su poemario inédito Un tren viaja al cielo de la medianoche, concebido en la última etapa de madurez creadora entre los años 2021 y 2025, evidencia que la necesidad de reflexionar sobre la condición humana y la preservación de la memoria histórica se mantiene inamovible frente al paso del tiempo. Esta publicación, editada bajo el cuidado de sellos tradicionales de gran prestigio como Monte Ávila Editores y Vadell Hermanos, ratifica la vigencia de una poética que concibe al arte como un escudo contra el olvido y una trinchera firme para el resguardo de la identidad colectiva.

Continue Reading

Suscríbete a nuestro boletín

Publicidad

Carabobo

Publicidad

Sucesos

Facebook

Publicidad

Lo más leído