Internacional
Tres venezolanos en lista negra de EEUU por narcotráfico
Tres venezolanos a lista negra de EE.UU. Desde junio de 2000, más de 2.100 personas y entidades han sido sancionadas por EE.UU. como consecuencia del tráfico de narcóticos. Los venezolanos son Pedro Luis Martín Olivares, un ex funcionario del Servicio Bolivariano de Inteligencia (SEBIN); que al parecer lavaba dinero junto a Hugo Carvajal, cercano al fallecido ex presidente Hugo Chávez; Walter Alexander Del Nogal Márquez y Mario Antonio Rodríguez Espinoza; por brindar apoyo financiero o tecnológico en respaldo a las actividades internacionales de narcotráfico que dirigía Martín.
Desde junio de 2000, más de 2.100 personas y entidades han sido sancionadas por EE.UU. como consecuencia del tráfico de narcóticos.
Tres venezolanos a lista negra de EE.UU. por narcotráfico
El departamento del Tesoro de EE.UU. incluyó este lunes en su “lista negra” de narcotraficantes a Pedro Luis Martín Olivares, un ex funcionario del Servicio Bolivariano de Inteligencia (SEBIN) que al parecer lavaba dinero junto a Hugo Carvajal, cercano al fallecido ex presidente Hugo Chávez.
El organismo señaló además a Walter Alexander Del Nogal Márquez y Mario Antonio Rodríguez Espinoza por brindar apoyo financiero o tecnológico en respaldo a las actividades internacionales de narcotráfico que dirigía Martín.
La Oficina de Control de Activos Extranjeros (OFAC) también sancionó a 20 empresas en Venezuela y Panamá que se encuentran en propiedad o bajo el control de estas tres personas.
“Esta acción se da en respuesta a las extensas actividades de tráfico de drogas y lavado de dinero de Martín. La corrupción sistémica y el colapso del estado de derecho son características definitorias del gobierno de Venezuela”, argumentó el Tesoro en un comunicado.
“Negaremos el acceso al sistema financiero de los funcionarios corruptos del régimen venezolano mientras trabajamos con socios internacionales para apoyar al pueblo venezolano en la restauración de la democracia y el retorno a la prosperidad”, indicó el secretario del Tesoro Steven T. Mnuchin.
Por regla general de la OFAC, cuando se presentan estas sanciones se prohíben las relaciones entre sujetos naturales o jurídicos de los EE. UU. con cualquier persona bloqueada.
ACN/Voz de América
No deje de leer: Querella contra Maduro por caso Odebrecht admitió TSJ en el exilio
Internacional
Estas palabras en español no tienen traducción literal a inglés
Este 23 de abril se celebra el Día del Idioma Español, en memoria de Miguel de Cervantes, una lengua muy nutrida y a veces hasta compleja para quienes no la hablan. El español es la tercera lengua con más hablantes después del inglés y el chino mandarín.
Según el Instituto Cervantes más de 590 millones de personas en todo el mundo hablan español. Y e aun cuando la tecnología ha ayudado a comunicarse con quienes no lo hablan, hay palabras en español que, hasta ahora no tiene una traducción exacta.
Te puede interesar: Samsung invita a jóvenes a ser parte de la solución e inscribirse en Solve For Tomorrow 2024
Día del Idioma Español
A continuación, y apropósito de celebrarse el Día del Idioma Español, CNN realizó un listado de algunas palabras que son de uso cotidiano entre los hispanohablantes, que están en la RAE, pero que no tienen traducción literal al inglés.
Te quiero: es una de las múltiples palabras que no tienen una traducción exacta del español al inglés. Está la expresión I love you, que pudiera significar te quiero o te amo, todo depende el contexto.
Trasnochar: no tienen una palabra equivalente exacta, por lo que para explicar una noche sin sueño tienen que recurrir a tres o cuatro vocablos: stay up late, be out all night. Anteayer, es otra de las palabras sin traducción directa. Para decir anteayer no queda otra que recurrir a the day before yesterday.
Madrugar: otra de las expresiones que no tienen traducción literal del español al inglés. Sonará el despertador y a ellos les tocará get up early.
Amigovio
“Amigovio”, frase muy famosa por una serie de televisión. la RAE lo reconoce y lo define como “persona que mantiene con otra una relación de menor compromiso formal que un noviazgo”. Está friends with benefits, a los que en español nos referimos como amigos con derechos, pero no amigovios como tal.
Y si de vínculos entre personas se trata, el español cuenta con varias palabras que no tienen traducción al inglés en un único vocablo, sino que necesitan de palabras compuestas, por ejemplo, cuñado (brother-in-law) y suegro (father-in-law). Consuegro y compadre tampoco tienen su contraparte exacta en inglés.
Tutear, sobremesa, merendar, buen provecho, pardo, friolento, chapuza, estrenar, son otras de las palabras sin traducción literal al inglés.
Con información de CNN/ACN
No dejes de leer: Tecnología china se sigue apoderando del mercado venezolano: realme presenta dos nuevos modelo
Infórmate al instante únete a nuestro canal de Telegram NoticiasACN
-
Nacional23 horas ago
CrediMax se expande a 28 tiendas en su segunda jornada en MultiMax Store
-
Sucesos21 horas ago
GNB incautó 48 ampollas de fentanilo y 150 derivados de opioides en el Zulia
-
Sucesos16 horas ago
Celebraciones dejaron cinco heridos por arma de fuego y arma blanca en Valencia
-
Internacional20 horas ago
Así fue el incendio en catedral Metropolitana de San Salvador (+video)