Connect with us

Internacional

Presidente Santos sostuvo que carecen de base afirmaciones de Maduro

Publicado

el

Presidente Santos, carecen de base, afirmaciones de Maduro - acn
Compartir

Presidente Santos sostuvo que carecen de base afirmaciones de Maduro. La Presidencia de Colombia aseguró que carece de base la afirmación del mandatario venezolano, Nicolás Maduro, de que el jefe de Estado colombiano, Juan Manuel Santos, sea el responsable del supuesto atentado la tarde del sábado en su contra en Caracas.

Una fuente de la Presidencia colombiana dijo a la prensa que, “eso no tiene base. El Presidente está dedicado al bautizo de su nieta, Celeste, y no a tumbar gobiernos extranjeros”.

Maduro a través a un canal de televisión estadal dijo que Santos, quien dejará el poder el próximo martes, está tras el supuesto atentado en su contra que se produjo en un acto público con militares en Caracas y aseguró que ya fueron capturados algunos de los autores materiales.

Presidente Santos sostuvo que carecen de base afirmaciones de Maduro

Nicolás Maduro hizo la declaración en una alocución en cadena de radio y televisión tres horas después del incidente en el que resultaron heridos siete militares. El Presidente Santos sostuvo que carecen de base afirmaciones de Maduro.

El ministro Jorge Rodríguez habló por VTV

Según el ministro de Información de Venezuela, Jorge Rodríguez; el atentado se produjo con “artefactos voladores de tipo drone que contenían una carga explosiva”.

El funcionario explicó que varios drones detonaron en las cercanías de la tarima donde Maduro ofrecía un discurso con motivo de la celebración de los 81 años de la Guardia Nacional Bolivariana (GNB).

El presidente Maduro denunció, que en el intento de magnicidio en su contra está involucrado la derecha venezolana y colombiana; incluyendo al presidente saliente Juan Manuel Santos.

El jefe de Estado se dirigió al país en un mensaje desde el palacio Presidencial de Miraflores. En el cual aseguró; que detrás del atentado está “la ultraderecha venezolana; en alianza con la ultraderecha colombiana y que el nombre de Juan Manuel Santos está detrás de este atentado, no tengo dudas”.

Dijo que los primeros elementos de la investigación preliminar sobre los hechos “apuntan a Bogotá”. También determinaron que varios de los financistas del intento de magnicidio en su contra viven en Estados Unidos (EEUU).

ACN/ÚN/EN

También de tu interés: Maduro acusó a Juan Manuel Santos del atentado en su contra

Internacional

Estas palabras en español no tienen traducción literal a inglés

Publicado

el

Día del idioma Español en honor a Miguel De Cervantes - Agencia Carabobeña de Noticias - Agencia ACN- Noticias Carabobo
Compartir

Este 23 de abril se celebra el Día del Idioma Español, en memoria de Miguel de Cervantes, una lengua muy nutrida y a veces hasta compleja para quienes no la hablan. El español es la tercera lengua con más hablantes después del inglés y el chino mandarín.

Según el Instituto Cervantes más de 590 millones de personas en todo el mundo hablan español. Y e aun cuando la tecnología ha ayudado a comunicarse con quienes no lo hablan, hay palabras en español que, hasta ahora no tiene una traducción exacta.

Te puede interesar: Samsung invita a jóvenes a ser parte de la solución e inscribirse en Solve For Tomorrow 2024

Día del Idioma Español

A continuación, y apropósito de celebrarse el Día del Idioma Español, CNN realizó un listado de algunas palabras que son de uso cotidiano entre los hispanohablantes, que están en la RAE, pero que no tienen traducción literal al inglés.

Te quiero:  es una de las múltiples palabras que no tienen una traducción exacta del español al inglés. Está la expresión I love you, que pudiera significar te quiero o te amo, todo depende el contexto.

Trasnochar:  no tienen una palabra equivalente exacta, por lo que para explicar una noche sin sueño tienen que recurrir a tres o cuatro vocablos: stay up late, be out all night. Anteayer, es otra de las palabras sin traducción directa. Para decir anteayer no queda otra que recurrir a the day before yesterday.

Madrugar: otra de las expresiones que no tienen traducción literal del español al inglés. Sonará el despertador y a ellos les tocará get up early.

Amigovio

“Amigovio”, frase muy famosa por una serie de televisión. la RAE lo reconoce y lo define como “persona que mantiene con otra una relación de menor compromiso formal que un noviazgo”. Está friends with benefits, a los que en español nos referimos como amigos con derechos, pero no amigovios como tal.

Y si de vínculos entre personas se trata, el español cuenta con varias palabras que no tienen traducción al inglés en un único vocablo, sino que necesitan de palabras compuestas, por ejemplo, cuñado (brother-in-law) y suegro (father-in-law). Consuegro y compadre tampoco tienen su contraparte exacta en inglés.

Tutear, sobremesa, merendar, buen provecho, pardo, friolento, chapuza, estrenar, son otras de las palabras sin traducción literal al inglés.

Con información de CNN/ACN

No dejes de leer: Tecnología china se sigue apoderando del mercado venezolano: realme presenta dos nuevos modelo

Infórmate al instante únete a nuestro canal de Telegram NoticiasACN 

Continue Reading

Suscríbete a nuestro boletín

Publicidad

Carabobo

Publicidad

Sucesos

Facebook

Publicidad

Lo más leído