Hombre & Mujer

Traductores independientes y empresas en línea en el siglo XXI

Published

on

Compartir

La actividad de traducir ha sobrevivido a todas las calamidades de la humanidad, y de hecho fue y será indispensable para la comunicación global entre las personas, los gobiernos y las empresas.

Esta actividad ha cambiado mucho desde sus inicios, y hoy en día los traductores obtienen un lugar destacado como grandes gestores de los idiomas, a pesar de que todavía hay mucho camino por recorrer para ser realmente reconocidos como se merecen.

Los servicios de traducción en la actualidad

Las grandes diferencias entre los servicios de traducción del pasado y el presente son varias por el uso actual de la tecnología y de todas las herramientas que  los traductores tienen a su alcance para hacer que su trabajo sea más efectivo y la entrega del trabajo final más rápida.



Por otro lado, se han agregado una variedad importante de especializaciones que se adaptan a las necesidades de los clientes. Asimismo, tanto los traductores como las empresas de traducción han abrazado con energía algunas tareas nuevas que se desprenden de su conocimiento exhaustivo de las lenguas con las que trabajan.

Otra de las diferencias en los nuevos servicios de traducción es la aparición de empresas profesionales, que hoy lideran el mercado por la cantidad de proyectos y por tener las carteras de clientes más importantes. Esto es lógico que suceda por su estructura corporativa.

Cómo funcionan las empresas de traducción

Las agencias de traducción comenzaron a aparecer hace algunos años como respuesta a la necesidad de los clientes, especialmente los corporativos, que solicitaban traducciones para grandes volúmenes de material.

Comenzaron como un grupo de traductores que trabajaban en equipo para luego convertirse en una empresa profesionalizada con la oferta de diferentes servicios. A través del tiempo fueron sumando actividades y especialistas. En la actualidad, trabajan de distintas formas, hasta en oficinas virtuales desde donde les brindan sus servicios a los clientes.

¿Qué pasa cuando llega un nuevo proyecto?

La organización de una empresa de traducción profesional es la misma que la de cualquier empresa que trabaja de manera seria. Por ejemplo, una vez que el cliente solicita una cotización (por email o a través de una oficina virtual), se pone en marcha un mecanismo que comienza con la preparación de la respuesta al cliente. Esta respuesta debe también incluir todos los detalles del trabajo a realizar, las formas de pago y cada una de los beneficios que pueden obtener según el que elijan.



En segundo lugar, si el cliente acepta la propuesta, el Project Manager asignado comenzará a formar el equipo para traducir o le enviará la traducción a un solo profesional, según las características del proyecto. Una vez finalizada, se les dará a otros traductores la tarea de revisión y edición final.

Conclusión

Tanto los traductores independientes como las empresas de traducción tienen sus propios procedimientos para cada nuevo proyecto que deben realizar. Con la nueva tecnología a su alcancen, es más sencillo organizar el trabajo para que el resultado final tenga la calidad deseada.

La traducción del siglo XXI requiere del manejo de la tecnología y una gestión actualizada de cada proyecto.

No dejes de leer: Lanzan aplicación que integra Whatsapp, Telegram, Instagram y SMS

Infórmate al instante únete a nuestro canal de Telegram NoticiasACN

Lo más leído

Salir de la versión móvil