Connect with us

Internacional

Al menos seis fallecidos y casi doscientos heridos en Japón por paso de tifón Lan

Publicado

el

heridos en Japón
Compartir

El tifón Lan ha dejado hasta el momento seis muertos y cerca de dos centenares heridos a su paso por Japón, donde las lluvias torrenciales y fuertes vientos causaron inundaciones y corrimientos de tierra que forzaron la evacuación de cerca de 44.000 personas.

Lan, el vigésimo primer tifón de la temporada en el Pacífico, tocó tierra en la prefectura oriental de Shizuoka en torno a las 3.00 hora local (18.00 GMT del domingo) alterando significativamente el transporte en el país asiático, tras afectar principalmente el domingo el extremo occidental del archipiélago.

El temporal dejó 800 milímetros de precipitaciones en 48 horas hasta la noche del domingo en la prefectura de Wakayama y de 700 milímetros en la de Mie (ambas al oeste), donde un hombre de 29 años fue hoy hallado sin vida en el interior de un coche hundido, según informó la agencia japonesa Kyodo.

En la ciudad de Fukuoka (sudoeste), otro hombre de 63 años falleció tras caerle encima el andamio de una obra cercana al lugar donde transitaba, que fue derribada por las fuertes rachas de viento.

En la prefectura de Yamaguchi (sudoeste), un hombre de 70 años pereció en el mar mientas trataba de llegar a otra embarcación después de que su barco sufriera problemas de motor, y en la de Wakayama otro de 82 años fue rescatado sin vida después de que su casa quedara sepultada por un corrimiento de tierra.

Las otras dos víctimas se produjeron en la prefectura de Osaka (oeste), donde una mujer de 68 años fue hallada muerta en un coche hundido en la ciudad de Kishiwada, y un hombre de unos 80 años falleció tras caer y golpearse la cabeza en la ciudad de Osaka.

Además de los seis fallecidos, el tifón ha dejado 196 heridos en todo el país, detalló la cadena estatal NHK, y forzó la evacuación de cerca de 44.000 personas y la recomendación de evacuación de otros miles.

Varios ríos del territorio nipón se desbordaron a consecuencia de las lluvias torrenciales, entre ellos el río Uda de Mie, el Yamato de Nara y el Omoto de Iwate, donde los medios locales han recogido imágenes de zonas inundadas y aparatosos rescates.

Las dos principales aerolíneas niponas, Japan Airlines (JAL) y All Nippon Airways (ANA), cancelaron hoy unos 170 vuelos nacionales e internacionales afectando a unos 25.000 pasajeros, y el servicio de tren bala también se vio temporalmente alterado.

Se espera que Lan, que a las 14.45 hora local (5.45 GMT) se encontraba a unos 300 kilómetros al sur de la ciudad de Kushiro, en la isla septentrional de Hokkaido, sea degradado a la categoría de ciclón extratropical esta noche, informó la JMA.

Fuente: EFE

Internacional

Estas palabras en español no tienen traducción literal a inglés

Publicado

el

Día del idioma Español en honor a Miguel De Cervantes - Agencia Carabobeña de Noticias - Agencia ACN- Noticias Carabobo
Compartir

Este 23 de abril se celebra el Día del Idioma Español, en memoria de Miguel de Cervantes, una lengua muy nutrida y a veces hasta compleja para quienes no la hablan. El español es la tercera lengua con más hablantes después del inglés y el chino mandarín.

Según el Instituto Cervantes más de 590 millones de personas en todo el mundo hablan español. Y e aun cuando la tecnología ha ayudado a comunicarse con quienes no lo hablan, hay palabras en español que, hasta ahora no tiene una traducción exacta.

Te puede interesar: Samsung invita a jóvenes a ser parte de la solución e inscribirse en Solve For Tomorrow 2024

Día del Idioma Español

A continuación, y apropósito de celebrarse el Día del Idioma Español, CNN realizó un listado de algunas palabras que son de uso cotidiano entre los hispanohablantes, que están en la RAE, pero que no tienen traducción literal al inglés.

Te quiero:  es una de las múltiples palabras que no tienen una traducción exacta del español al inglés. Está la expresión I love you, que pudiera significar te quiero o te amo, todo depende el contexto.

Trasnochar:  no tienen una palabra equivalente exacta, por lo que para explicar una noche sin sueño tienen que recurrir a tres o cuatro vocablos: stay up late, be out all night. Anteayer, es otra de las palabras sin traducción directa. Para decir anteayer no queda otra que recurrir a the day before yesterday.

Madrugar: otra de las expresiones que no tienen traducción literal del español al inglés. Sonará el despertador y a ellos les tocará get up early.

Amigovio

“Amigovio”, frase muy famosa por una serie de televisión. la RAE lo reconoce y lo define como “persona que mantiene con otra una relación de menor compromiso formal que un noviazgo”. Está friends with benefits, a los que en español nos referimos como amigos con derechos, pero no amigovios como tal.

Y si de vínculos entre personas se trata, el español cuenta con varias palabras que no tienen traducción al inglés en un único vocablo, sino que necesitan de palabras compuestas, por ejemplo, cuñado (brother-in-law) y suegro (father-in-law). Consuegro y compadre tampoco tienen su contraparte exacta en inglés.

Tutear, sobremesa, merendar, buen provecho, pardo, friolento, chapuza, estrenar, son otras de las palabras sin traducción literal al inglés.

Con información de CNN/ACN

No dejes de leer: Tecnología china se sigue apoderando del mercado venezolano: realme presenta dos nuevos modelo

Infórmate al instante únete a nuestro canal de Telegram NoticiasACN 

Continue Reading

Suscríbete a nuestro boletín

Publicidad

Carabobo

Publicidad

Sucesos

Facebook

Publicidad

Lo más leído